Autor Wątek: Słówka :)  (Przeczytany 3062 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline ximinez

  • 救国大夫
  • *****
  • Dołączył: 22 Lip 2008
  • Wiadomości: 306
  • Skąd: Warszawa
  • ugabuga!
    • Tłumacz polsko-chiński
Odp: Słówka :)
« Odpowiedź #15 dnia: 1 Lut 2009, 19:20 »
Fajny idiom ostatnio usłyszałem w serialu: 嘴损找不着婆家. Było o wyszczekanej kobiecie, która się szefowi odcięła.

Offline xiaobai

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Sie 2008
  • Wiadomości: 171
    • Za Chiny Ludowe
Odp: Słówka :)
« Odpowiedź #16 dnia: 2 Lut 2009, 23:08 »
jak słówka random, to słówka random.
爆炸头 - to bynajmniej nie zabawa młodocianych gangsterów, ani rezultat dogłębnego zaglądania do mikrofalówki, ale "afro"

Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 293
  • Skąd: Prusy
Odp: Słówka :)
« Odpowiedź #17 dnia: 27 Lut 2009, 17:36 »
ostatnio jakoś przypadkiem się nauczyłem i mnie to rozbawiło:

wacuś-小弟弟


jeszcze jest 家伙, no i jest jeszcze 鸡吧.

A z skoro jest 小弟弟, to damskim odpowiednikiem jest rzecz jasna 小妹妹.

Offline Yao laoshi

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 24 Lip 2008
  • Wiadomości: 437
  • Skąd: Beijing
Odp: Słówka :)
« Odpowiedź #18 dnia: 2 Mar 2009, 04:19 »

(...) jest jeszcze 鸡吧.



Wydaje mi się, że powinno się pisać 鸡巴, tzn. "ba" bez "ust" - przez analogię do 尾巴 czy 嘴巴. Wiem, że to wyraz bardzo kolokwialny i pisownia nie jest tutaj zapewne sprawą pierwszej rangi, ale odrobinka sinologicznej "ortodoksji" nie zaszkodzi  ;D
"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 293
  • Skąd: Prusy
Odp: Słówka :)
« Odpowiedź #19 dnia: 4 Mar 2009, 07:41 »

(...) jest jeszcze 鸡吧.



Wydaje mi się, że powinno się pisać 鸡巴, tzn. "ba" bez "ust" - przez analogię do 尾巴 czy 嘴巴. Wiem, że to wyraz bardzo kolokwialny i pisownia nie jest tutaj zapewne sprawą pierwszej rangi, ale odrobinka sinologicznej "ortodoksji" nie zaszkodzi  ;D


Mi jednakże mówił kolega Chińczyk, że ma to być "酒吧“的”吧“,a zatem 鸡吧,przy czym jego 普通话 jest czasem dość kulawa, więc może się mylić;) Gdy wstukuje "jiba" za pomocą chińskiego Windows, to rzeczywiście program sugeruje mi 鸡巴,a nie 鸡吧。

no i jest jeszcze 肉棒;)

Czasem pojawia się też zapis w postaci JJ (ji ji w pinyinie), taki skrót w języku internautów ;)

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.042 sekund z 20 zapytaniami.