Autor Wątek: Prośba o sprawdzenie poprawności.  (Przeczytany 326 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline eknah

  • Chłop
  • Dołączył: 23 Sty 2012
  • Wiadomości: 2
Prośba o sprawdzenie poprawności.
« dnia: 24 Sty 2012, 07:35 »
Prośiłbym aby ktoś sie wypowiedzial na temat sentencji na obrazku.
Czy jest poprawnie, oznacza "never surrender/never give up".
Chcialem aby taka sentencja znalazla sie na ciele jako tatuaż i chciałbym sprawdzic jej poprawnosc.

Prosze o szybka odpowiedz i z góry dziekuje.

Offline achinger

  • Gubernator
  • *****
  • Dołączył: 3 Wrz 2008
  • Wiadomości: 211
Odp: Prośba o sprawdzenie poprawności.
« Odpowiedź #1 dnia: 24 Sty 2012, 09:52 »
Tak, napis oznacza to, co napisałeś.

Offline eknah

  • Chłop
  • Dołączył: 23 Sty 2012
  • Wiadomości: 2
Odp: Prośba o sprawdzenie poprawności.
« Odpowiedź #2 dnia: 24 Sty 2012, 10:12 »
Dzieki śliczne.

Offline ximinez

  • 救国大夫
  • *****
  • Dołączył: 22 Lip 2008
  • Wiadomości: 311
  • Skąd: Taipei
  • ugabuga!
    • Tłumacz polsko-chiński
Odp: Prośba o sprawdzenie poprawności.
« Odpowiedź #3 dnia: 1 Maj 2012, 18:36 »
Trochę poniewczasie i tatuaż może już gotowy, ale czy 投降 nie ma przypadkiem bardziej wydźwięku "poddania się przed armią wroga" czy "złożenia broni", a nie poddania się w sensie porzucenia własnego celu? Jeżeli chodzi raczej o to drugie, to nie lepiej byłoby użyć 放棄?

Offline Bandicota

  • Chłop
  • Dołączył: 8 Paź 2010
  • Wiadomości: 31
    • Najszarszy z najczarniejszych
Odp: Prośba o sprawdzenie poprawności.
« Odpowiedź #4 dnia: 2 Maj 2012, 09:45 »
No właśnie. Jakbym miała być wojownikiem, to na pewno nie takim, który choćby przez poment myśli o rezygnacji z  celu, jakim jest zwycięstwo- na jakimkolwiek etapie jego realizacji (nie idę na trening, ide na browar). Samo przyznanie się do myślenia o 放棄 jest złamaniem zasad świętego kodeksu bushido ;) i obciachem dla wojownika. Wynik konfrontacji zawsze niepewny, ale prawdziwy fighter walczy do końca.用不投降.

Offline achinger

  • Gubernator
  • *****
  • Dołączył: 3 Wrz 2008
  • Wiadomości: 211
Odp: Prośba o sprawdzenie poprawności.
« Odpowiedź #5 dnia: 2 Maj 2012, 12:19 »
Cytuj
No właśnie. Jakbym miała być wojownikiem, to na pewno nie takim, który choćby przez poment myśli o rezygnacji z  celu,


Chyba nie zrozumiałaś poprzedniej wypowiedzi  ::)

Cytuj
用不投降


永不

Cytuj
"poddania się przed armią wroga" czy "złożenia broni"


Nie widzę problemu w użyciu 投降 w znaczeniu metaforycznym obejmującym szerszy kontekst. We wszelkiego rodzaju powiedzeniach, metaforach czy przysłowiach korzystanie z przykładu, aby określić szerszy kontekst jest chyba wręcz wskazane.

Offline Bandicota

  • Chłop
  • Dołączył: 8 Paź 2010
  • Wiadomości: 31
    • Najszarszy z najczarniejszych
Odp: Prośba o sprawdzenie poprawności.
« Odpowiedź #6 dnia: 2 Maj 2012, 18:47 »
może i nie zrozumiałam :). piszę tylko, że na tatuaż bardziej pasuje 投降, bo odnosi się do etosu wojownika. 放棄 jest w mojej opinii zbyt miękkie. 放棄 po prostu nigdy nie wchodzi w grę, nie warto nawet marnować tak cennego medium jak własna skóra, na tak oczywistą oczywistość.

Offline achinger

  • Gubernator
  • *****
  • Dołączył: 3 Wrz 2008
  • Wiadomości: 211
Odp: Prośba o sprawdzenie poprawności.
« Odpowiedź #7 dnia: 3 Maj 2012, 03:09 »
nie warto nawet marnować tak cennego medium jak własna skóra, na tak oczywistą oczywistość.


+1

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.034 sekund z 20 zapytaniami.