Autor Wątek: Bad Language czyli Zagadka Chinglishu...  (Przeczytany 717 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

jin tongxue

  • Sędzia
  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Dołączył: 27.12.2008
  • Wiadomości: 103
  • ...gonna go build my own Lunar Lander!..

Bad Language czyli Zagadka Chinglishu...
« : 12 Sty 2009, 17:44 »
http://adult.engrish.com/

Najpierw śmiałem sie z tego jak idiota, ale w końcu naszła mnie refleksja: oni nie mogą w 100% przypadkach nie znać znaczenia tych słów. To jest niemożliwe. Mamy TV, Internet, filmy, wreszcie SŁOWNIKI!!!

A skoro tak, to w czym rzecz?
Co to za dziwna fascynacja f..., sh.., motherf....., masturbation itp.?
Czy wystarczy wytłumaczyć to płasko Freudem, czy też to dużo głębsze zjawisko?

Przypuszczam, że pochodzenie tych tłumaczeń/nadruków jest wielorakie:
ignorancja, złośliwość tłumacza, zaplanowana prowokacja.
 
Ale niektóre stąd :
http://adult.engrish.com/page/4/
i stąd:
http://adult.engrish.com/page/3/
to już jakaś owa jakość (zwłaszcza różowy "玉莖自白" na czarnej koszulce ).
啥玩意兒?!
Zapisane

得魚忘筌,得意忘言。

Yao laoshi

  • Mędrzec
  • ***
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wiek: 30
  • Skąd: Beijing
  • Dołączył: 24.07.2008
  • Wiadomości: 409

  • Zobacz album fotografii Użytkownika Yao laoshi.

Odp: Bad Language czyli Zagadka Chinglishu...
« Odpowiedz #1 : 13 Sty 2009, 10:52 »
Moim zdaniem klasyczny Chinglish (jako taki zaklasyfikowałbym tylko metkę, której zdjęcie jest pod pierwszym linkiem) to jednak po prostu produkt niekompetencji tłumaczy.

Słowniki owszem mają, ale właśnie słownik może sprowadzić na manowce, bo jak jakieś chińskie słowo będzie miało w słowniku kilka angielskich odpowiedników to dobry tłumacz wybierze właściwy w danym kontekście, a kiepski tłumacz wybierze pierwszy lepszy...

Np. "fuck" na "zalinkowanej" metce jest pewnie nieszczęśliwym tłumaczeniem chińskiego 干, które oczywiście miało w tym wypadku znaczyć "suchy", ale w określonym kontekście może być także raczej wulgarnym (a przynajmniej mało subtelnym) określeniem penetracji podczas stosunku płciowego...
Zapisane

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

xiaobai

  • Sędzia
  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Dołączył: 27.08.2008
  • Wiadomości: 153

  • Zobacz album fotografii Użytkownika xiaobai.

    • WWW
Odp: Bad Language czyli Zagadka Chinglishu...
« Odpowiedz #2 : 13 Sty 2009, 12:48 »
Jedno jest pewne, to nie jest tylko rzecz ograniczająca się do języka. Części z Was pewnie znana jest sieć cukierni "Modern Toilet" na Tajwanie - gdzie gość siada na sedesie i otrzymuje porcję lodów fantazyjnie umieszczoną w małej porcelanowej muszli klozetowej. I nierzadko widuje się tam subtelne dziewczątka zapraszane na randki przez miłych chłopców.
Albo pluszowe...odchody. Zawsze zastanawiałam się, co czuje chińska młodzież z prowincji, której praca polega na szyciu całymi dniami tego rodzaju maskotek.
Tak więc rzecz wiąże się po częsci i ze świadomym wyborem uzytkownika - to już nie tylko niekompetencja/złośliwość tłumacza i nieznajomość materii przez "nosiciela" koszulki czy czapeczki.

Swoją drogą może połaczenie nazwy "Modern toilet" i tego, co oferuje ten przybytek mówi coś o zjawisku.  Przy takim pojmowaniu nowoczesności, może się okazać, że "rzucająca mięsem" koszulka czy apetyczna porcja lodów jest czyms w rodzaju trybutu dla specyficznie rozumianej nowoczesności. Swoja drogą ciekawe (ale i niemożliwe) byłoby zbadanie, jakie przekazy kulturowe tzw. Zachodu (także te, z powiedzmy...nieoficjalnego obiegu kulturowego - pornografia, podrobione dvd, pisma) docierają do i okazuja się wazne dla chińskiego/koreańskiego/tajwańskiego odbiorcy.
 


Podobne wątki
Temat Zaczęty przez Odpowiedzi Wyświetleń Ostatni
Hong shao rou czyli mięso na czerwono, ulubione danie Mao (ponoć)
w Kuchnia chińska
szopen 1 504 Ostatni 30 Lip 2008, 13:08
wysłany przez ximinez
Lokalne specjały, czyli gdzie i co należy spróbować (lub nie)
w Kuchnia chińska
szopen 9 1050 Ostatni 3 Lis 2009, 15:58
wysłany przez aimier
草泥马 czyli potęga chińskiej homofonii
w Język chiński
Wlodek 0 467 Ostatni 9 Lut 2009, 16:32
wysłany przez Wlodek
Język marsjański, czyli jak ominąć filtry...
w Język chiński
Zhi Laohu 18 976 Ostatni 2 Gru 2009, 13:51
wysłany przez xiaobai
思想 a 理论 etc. czyli refleksje z podróży metrem
w Polityka wewnętrzna
Yao laoshi 5 302 Ostatni 27 Paź 2009, 19:21
wysłany przez deming

chiński nauka | chiński tłumacz | język chiński | tłumacz chiński | chiński | chiński | chiński tłumaczenia | chiński Warszawa | kurs chińskiego
mandaryński | mandaryński nauka | nauka chińskiego | tłumaczenia chiński