Autor Wątek: Wspólne pismo a róznice między "dialektami"  (Przeczytany 184 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

davidoff_pce

  • Chłop
  • Offline Offline
  • Dołączył: 28.02.2010
  • Wiadomości: 2

Witam! To mój debiut na forum, któremu od dłuższego czasu się przyglądam. Pytań mam mnóstwo, a zaczynam od następującego:

Z mojej wiedzy, która dotychczas jest tylko internetowo-książkowa, wynika, że pismo chińskie jest wspólne dla wielu języków chińskich różniących się między sobą znacznie. Spotkałem się z porównaniem tzw. języka chińskiego do rodziny języków słowiańskich, co daje mi pewien obraz sytuacji. Wiem również, że na przykład w telewizji często na dole lecą napisy, aby ułatwić odbiór osobom, nieznającym bądź słabo znającym standardowy mandaryński. Słyszałem też o zwyczaju pisania znaków palcem po dłoni. I tu pojawia się moje pytanie. Skoro języki chińskie tak się między sobą różnią, to pewnie te różnice nie dotyczą tylko fonetyki (która jest w tym sposobie zapisu stosunkowo mało istotna), ale również składni, szyku, związków frazeologicznych itp. Czy ten problem powstał tylko w mojej głowie, czy rzeczywiście może utrudniać komunikację na piśmie przedstawicielom różnych chińskich narodowości? Wyobrażam sobie na przykład sytuację, w której dwa języki chińskie charakteryzują się trochę innymi regułami dotyczącymi szyku. Wtedy kolejność znaków zapisanych zgodnie z zasadami mandaryńskiego, może być błędna lub co gorsza oznaczająca coś innego na przykład w kantońskim.

Z góry dziękuję za odpowiedź, chociaż nie jest to jakiś palący problem, a raczej swego rodzaju rozrywka intelektualna, polegająca na szukaniu dziury w całym  :)
Zapisane

ril

  • Chłop
  • Offline Offline
  • Dołączył: 29.11.2009
  • Wiadomości: 18

    • WWW
Odp: Wspólne pismo a róznice między "dialektami"
« Odpowiedz #1 : 14 Mar 2010, 22:30 »
Ciekawy temat. Poszukałem coś na ten temat i znalazłem artykuł o pisanym języku kantońskim:
http://en.wikipedia.org/wiki/Written_Cantonese

Na przykład zamiast 是不是他們的 pisze się 係唔係佢哋嘅. Nie sposób zgadnąć.

Zapisane

davidoff_pce

  • Chłop
  • Offline Offline
  • Dołączył: 28.02.2010
  • Wiadomości: 2

Odp: Wspólne pismo a róznice między "dialektami"
« Odpowiedz #2 : 15 Mar 2010, 12:01 »
Dzięki za odpowiedź. Traciłem już nadzieję ;)

Chińskiego zacząłem się uczyć na dodatkowym lektoracie na studiach dawno temu i wtedy już zainteresowałem się problemem tych tzw. dialektów. Otóż termin dialekt wyniesiony ze studiów polonistycznych nijak mi się miał do powszechnie stosowanego terminu dialekt do nazywania poszczególnych języków chińskich. Poszedłem sobie najpierw na skróty i pomyślałem: "totalitarnemu państwu zależy na utrzymaniu spójności i homogeniczności (nawet jeśli są one fikcją) i dlatego obniża rangę języków innych niż mandaryński". Do tego doszła ignorancja ludzi Zachodu, dla których "wszystkie żółtki* to to samo" i mamy gotowy termin - język chiński, który na dobrą sprawę nie wiadomo, co nazywa.
Podobne rzeczy dzieją się na całym świecie - język kaszubski, będąc ewidentnie odrębnym językiem został uznany swego czasu za dialekt języka polskiego, aby podkreślić polskość Pomorza. Wszyscy językoznawcy świata zajmujący się tematem twierdzą, że to bzdura, a na polonistykach nadal uczy się studentów o 5 dialektach języka polskiego, włączając w to kaszubski.

Na tym można by poprzestać, ale pojawia się ta kwestia wspólnego pisma, które komplikuje sprawę. Z jednej strony wszelkie kryteria językoznawcze każą uznać poszczególne "dialekty" za odrębne języki, ale z drugiej strony, co to za odrębne języki, których użytkownicy mogą bez problemu porozumiewać się na piśmie, nawet jeśli znają wyłącznie swój język ojczysty. To nasuwa mi myśl, że "język chiński" to jakaś zupełnie inna kategoria niż te z europejskiego repertuaru pojęć (język, dialekt, rodzina językowa, liga językowa itp.).

Ciekawe to - lubię Azję za tę jej inność i nieprzystawalność do zachodniego sposobu myślenia ;)

* Określenie "żółtki" proszę uznać za pieszczotliwe. Niech mnie prąd z klawiatury kopnie, jeśli miałbym go użyć z zamiarem obrażenia kogokolwiek, a zwłaszcza Azjatów, których uwielbiam.
Zapisane
 


Podobne wątki
Temat Zaczęty przez Odpowiedzi Wyświetleń Ostatni
Jiang Rong "Wilczy totem" (姜戎《狼图腾》)
w Literatura chińska
Yao laoshi 2 792 Ostatni 19 Gru 2009, 20:32
wysłany przez Stavros
Czy ktoś z was ma dostęp do bazy "Project MUSE"?
w Herbaciarnia
noel 5 736 Ostatni 15 Paź 2008, 11:11
wysłany przez deming
Czy "europeizacja cywilizacji chińskiej" = "sinizacja cywilizacji europejskiej"?
w Kultura
jin tongxue 14 1317 Ostatni 10 Lut 2009, 15:24
wysłany przez jin tongxue
"Zupa z trawy Dziennik z chińskiego gułagu" Xianliang Zhanga
w Literatura chińska
ASJA 0 515 Ostatni 14 Lut 2009, 15:01
wysłany przez ASJA
Pakiet edukacyjny "Globalny Orient"
w Inne strony (Użytkowników)
xiaobai 4 320 Ostatni 30 Lis 2009, 19:40
wysłany przez ximinez

chiński nauka | chiński tłumacz | język chiński | tłumacz chiński | chiński | chiński | chiński tłumaczenia | chiński Warszawa | kurs chińskiego
mandaryński | mandaryński nauka | nauka chińskiego | tłumaczenia chiński