Autor Wątek: Tłumaczenie na chiński  (Przeczytany 2649 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline xiaobai

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Sie 2008
  • Wiadomości: 171
    • Za Chiny Ludowe
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #15 dnia: 28 Lis 2010, 10:29 »
Wydawca przed opublikowaniem zwrócił się do osoby, z którą współpracuję i do mnie o weryfikację jezykową. Po przejrzeniu poddałysmy się i powiedziałysmy, ze rzecz należałoby po prostu napisać od początku. Widocznie poszlo własnie tak, bez korekty. Wszystko jest mozliwe... ja już widziałam kiedys podrecznik do chińskiego, którego głównym autorem jest osoba, której znajomosc języka w momencie pisania ograniczała się do poziomu początkującego (i to przy słabym opanowaniu materiału). Taki to dziki bywa(ł) rynek...

Offline Sinofil

  • Chłop
  • Dołączył: 11 Lut 2010
  • Wiadomości: 7
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #16 dnia: 28 Lis 2010, 12:47 »
Padło pytanie, czy ktoś "zna" Jacka Strzeleckiego.
Nie wiem, czy rzucę nowe światło na sprawę (bo prawdopodobnie nie jest to nic odkrywczego), w każdym razie: http://www.goldenline.pl/forum/1782006/jacek-strzelecki-blyskotliwy-znawca-rynku-chinskiego-wyrozniony

Z (niemal) pewnością, można stwierdzić, że nie jest to zbieg okoliczności i chodzi właśnie o tego "znawcę" Chin.
Zatem nie do końca o "dzikość" rynku chodziło - Pan "znawca" musiał być uwiarygodniony tym, że popełnił książ(ecz)kę O języku i W języku państwa, którym się zajmuje.
Jakby to bowiem wyglądało, że "znawca" nie zna chińskiego...?

PS. Pierwszy mój post, więc witam serdecznie.

Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 296
  • Skąd: Prusy
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #17 dnia: 28 Lis 2010, 20:10 »
Padło pytanie, czy ktoś "zna" Jacka Strzeleckiego.
Nie wiem, czy rzucę nowe światło na sprawę (bo prawdopodobnie nie jest to nic odkrywczego), w każdym razie: http://www.goldenline.pl/forum/1782006/jacek-strzelecki-blyskotliwy-znawca-rynku-chinskiego-wyrozniony

Z (niemal) pewnością, można stwierdzić, że nie jest to zbieg okoliczności i chodzi właśnie o tego "znawcę" Chin.
Zatem nie do końca o "dzikość" rynku chodziło - Pan "znawca" musiał być uwiarygodniony tym, że popełnił książ(ecz)kę O języku i W języku państwa, którym się zajmuje.
Jakby to bowiem wyglądało, że "znawca" nie zna chińskiego...?

PS. Pierwszy mój post, więc witam serdecznie.


Dzięki za link :D

Moja żona Chinka kupiła to w EMPiKu, żeby sobie pomóc w nauce polskiego, ale jak się wczytała w, to obśmiała tę książkę w rozmowach z innymi Chińczykami.

"我疼左眼-Boli mnie lewe oko" po prostu Mistrz!

Offline Sinofil

  • Chłop
  • Dołączył: 11 Lut 2010
  • Wiadomości: 7
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #18 dnia: 29 Lis 2010, 00:14 »
Cóż, przytoczyłem link, w którym jak byk stoi, że to właśnie ten jegomość jest autorem "Jak to powiedzieć po chińsku?" i dalej piszę o nim, że to tylko PRAWDOPODOBNIE on...
Zatem zagadka rozwiązana w pełni.

Sama książka rzuciła mi się kiedyś w oczy, sądziłem nawet, że skoro wydawcą jest WP to i poziom będzie odpowiedni, ale skoro byków niemało i konsultacji językowej nie było to faktycznie szkoda zachodu.

Offline Michał

  • Chłop
  • Dołączył: 1 Mar 2011
  • Wiadomości: 1
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #19 dnia: 1 Mar 2011, 00:44 »
Witam,

Z góry uprzedzam, że nie jestem zainteresowany nauką języka chińskiego, ale mam wielką prośbę do zaawansowanego użytkownika forum. Mianowicie, zamierzam zrobić sobie tatuaż o treści : '' Albo zajmij się życiem, albo umieraniem '' . I tutaj wielka prośba do Was. Czy ktoś były w stanie przetłumaczyć dla mnie takie zdanie ? Prosiłbym , żeby użytkownik podejmujący to zadanie , był pewny tego co napisze gdyż jak wszyscy wiemy tatuaż jest na całe życie. Piszę na forum gdyż nie ufam tłumaczom online, a tak jak już mówiłem zależy mi na tym żeby tatuaż był bezbłędny. Proszę o wyrozumiałość i z góry dziękuję.

P.S. na google 'tłumacz' : tłumaczy to tak : 或照顧的生活,或死亡

Jeśli ktoś byłby tak uprzejmy, proszę o przetłumaczenie lub sprawdzenie czy na 'google tłumacz' dobrze przetłumaczono.

Offline Niltinco

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 23 Lip 2008
  • Wiadomości: 155
  • Skąd: Olkusz
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #20 dnia: 1 Mar 2011, 09:19 »
Skoro nie ufasz tłumaczeniom online to dlaczego piszesz na forum, gdzie tak naprawdę ktoś nawet z minimalną wiedzą z chińskiego może to przetłumaczyć byle jak, a ty uznasz to za pewniak.
Btw, zdecyduj się czy chcesz to na japoński czy chiński bo identyczny post widziałam już na innym forum.
"Arguing over internet is like a special olympics, even if you win, you're still retarded."

Offline ximinez

  • 救国大夫
  • *****
  • Dołączył: 22 Lip 2008
  • Wiadomości: 311
  • Skąd: Taipei
  • ugabuga!
    • Tłumacz polsko-chiński
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #21 dnia: 3 Mar 2011, 17:11 »
Jako osoba niejednokrotnie wydziarana powiem: nigdy nie rób sobie tatuażu w języku, którego nie znasz. Nigdy nie będziesz pewien, czy tłumaczenie jest dobre, a jak sam zauważyłeś, dziara jest na całe życie.

Na marginesie - kiedy ostatnio byłem na poprawkach u swojego tatuażysty widziałem gościa, który na plecach robił sobie panoramę powstańczej Warszawy z małymi powstańcami na pierwszym tle. A zaraz obok dumnie dwa znaki: 北京 :D

Offline ril

  • Skryba
  • *
  • Dołączył: 29 Lis 2009
  • Wiadomości: 82
    • Relacja z pobytu w Wietnamie
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #22 dnia: 4 Mar 2011, 23:18 »


Na marginesie - kiedy ostatnio byłem na poprawkach u swojego tatuażysty widziałem gościa, który na plecach robił sobie panoramę powstańczej Warszawy z małymi powstańcami na pierwszym tle. A zaraz obok dumnie dwa znaki: 北京 :D

To jakaś zła wróżba dla Pekinu? :)

Offline jin tongxue

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Gru 2008
  • Wiadomości: 111
  • ...gonna go build my own Lunar Lander!..
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #23 dnia: 9 Mar 2011, 11:38 »
To, co Google przetłumaczył to jest chińskimi znakami, ale nie jest po chińsku.

Jedyne, co przychodzi mi na myśl to: [size=3]要么赶紧死,要么精彩地活着 [/size]- dosłownie "albo czym prędzej umrzeć, albo przeżyć naprawdę wyjątkowe życie". Trochę rozwlekłe, fakt.
To jest b. popularne powiedzenie wśród chińskich internautów. Powiedział to bezręki (!) pianista Liu Wei, zwycięzca chińskiego "Idola".
http://www.google.pl/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CCcQtwIwAg&url=http%3A%2F%2Fwww.tudou.com%2Fprograms%2Fview%2FtpU6seoEfaE%2F&rct=j&q=%E8%A6%81%E4%B9%88%E8%B5%B6%E7%B4%A7%E6%AD%BB%20%E5%88%98%E4%BC%9F&ei=7VZ3TefJPNHDswaeqJT5BA&usg=AFQjCNEG83T8YjTWGsVp-2NX6YvxBo-dOw&cad=rja

Jakkolwiek nie polecam tatuowania sobie czegokolwiek po chińsku, bowiem w cesarskich Chinach tatuaż w postaci znaków pisma był formą piętnowania przestępcy i do tej pory ŹLE się Chińczykom kojarzy.
Jeśli coś przekręciłem, proszę mnie poprawić.
得魚忘筌,得意忘言。

Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 296
  • Skąd: Prusy
Odp: Tłumaczenie na chiński
« Odpowiedź #24 dnia: 20 Mar 2011, 11:48 »
Osobiście nie, ale tupet ma, nieuk jeden.

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.093 sekund z 23 zapytaniami.