Autor Wątek: Problem ze słownikami eng-ch, ch-eng  (Przeczytany 741 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Jack

  • Chłop
  • Dołączył: 1 Sie 2008
  • Wiadomości: 1
Problem ze słownikami eng-ch, ch-eng
« dnia: 16 Paź 2008, 12:01 »
Hej ho,

Mam problem, liczę że pomożecie mi znaleźć odpowiedź. Otóż, sytuacja ma się następująco:
Dlaczego gdy biorę słownik angielsko-chiński, szukam jakiegoś hasła, znajduję dla niego znak, następnie ten znak odszukuję w słowniku chińsko-angielskim i mogę otrzymać hasło różne niż wyjściowe? Na czym polega ten problem? Skąd ta rozbieżność?

pozdrawiam,
początkujący student sinologii

Offline Yao laoshi

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 24 Lip 2008
  • Wiadomości: 437
  • Skąd: Beijing
Odp: Problem ze słownikami eng-ch, ch-eng
« Odpowiedź #1 dnia: 17 Paź 2008, 16:37 »
Problem polega na tym, że w żadnej (dowolnie wybranej) parze języków nie da się stworzyć listy idealnych odpowiedników (tudzież synonimów). Weźmy prosty przykład:

W słowniku polsko-niemieckim odnajdujemy pod hasłem "spółka" odpowiednik "Gesellschaft, die".

Następnie szukamy w słowniku niemiecko-polskim i pod hasłem "Gesellschaft" znajdziemy: "społeczeństwo", "towarzystwo" [jak np. "miłe towarzystwo", ale również "towarzystwo naukowe"], a wreszcie "spółka".

Kiepskie słowniki mogą podawać jedynie podstawowe znaczenia danego słowa, więc biorąc pod uwagę wieloznaczność licznych słów w każdym języku oraz generalną "nieprzystawalność" różnych języków (zwłaszcza tak odległych jak chiński i angielski) tego rodzaju sytuacje są zupełnie naturalne.
"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.033 sekund z 19 zapytaniami.