Autor Wątek: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"  (Przeczytany 2797 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Wlodek

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 279
  • Skąd: 罗兹
  • China is a civilization pretending to be a state
Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« dnia: 15 Paź 2008, 23:23 »
Czy ktoś korzysta już w nauczaniu z nowego polskiego podręcznika Ewy Zajdler, Marcina Jaocbyego i Qian Li 'Współczesny język chiński" (Wydawnictwo Akademickie Dialog, W-wa, 2008).
Ja wprowadziłem go już w kilku grupach, na razie nie przerobiłem go w całości, więc jakiejś ostatecznej recenzji wystawić nie mogę. Kilka rzeczy mnie uderzyło - np. wprowadzenie 个 niemal na samym początku (druga lekcja) bez wytłumaczenia czym są klasyfikatory, jaką pełnią rolę i co to w ogóle jest.
Drugie rozwiązanie, do którego mam pewne zastrzeżenia, to mieszane stosowanie 简体字/繁体字 (na końcu każdej lekcji jest krótki tekst w fanti, z podanym pinyinem - co dla grup uczących się jedynie jianti jest pewną komplikacją).
W dodatkowych informacjach językowo-kulturalnych (nazywa się to "może się przydać" - 实用为主) sporo jest informacji o różnicach kontynentalno-tajwańskich, z lekką, jak mi się wydaje, nadreprezentacją Tajwanu i pewną nieznajomością realiów 大陆 - np. informacja jakoby 块 było terminem rzadko stosowanym na kontynencie w odniesieniu do pieniędzy.
Generalnie jednak świetnie, że w końcu pojawił się jakiś fachowo przygotowany podręcznik do chińskiego, który może być wykorzystywany nawet jako samouczek. Trzy płyty CD z chińskimi lektorami i przejrzystą numeracją ścieżek są także dużym atutem. Do tego cena 30 złotych z groszami. Pewnie kolejne wydania będą doskonalone (nakład 1000 egz. jest po prostu śmiesznie niski), no i miejmy nadzieję wydaną zostane dalsze części kursu.
Ciekaw jestem Waszych opinii.
Quand la Chine s'éveillera - le monde tremblera
Napoleon Bonaparte

Offline Beijing

  • Chłop
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 20
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #1 dnia: 16 Paź 2008, 16:53 »
Tak, ja uczę się z tego podręcznika "na własną rękę". Jakaś wzmianka o tej książce była już w poprzednim wątku. Żadnym ekspertem nie jestem i nie mnie oceniać jakość książki, sądzę jednak że "Słownikczek" jest mało obszerny - tak Pi razy oko to jakieś 700 zwrotów.

Offline Wlodek

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 279
  • Skąd: 罗兹
  • China is a civilization pretending to be a state
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #2 dnia: 16 Paź 2008, 18:32 »
700 zwrotów jak na pierwszą część podręcznika dla początkujących to całkiem sporo.
Quand la Chine s'éveillera - le monde tremblera
Napoleon Bonaparte

Offline Beijing

  • Chłop
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 20
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #3 dnia: 16 Paź 2008, 21:01 »
A właśnie, widziałeś może kolejne części tego cyklu ? Pojawiły się już w ogóle ? Prawdopodobnie byłbym zainteresowany, powoli kończę pierwszą część.

Offline Yao laoshi

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 24 Lip 2008
  • Wiadomości: 437
  • Skąd: Beijing
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #4 dnia: 17 Paź 2008, 16:30 »
Ja podręcznika niestety nie widziałem, ale pomysł łączenia znaków uproszczonych i nieuproszczonych w podręczniku dla początkujących, jak również prezentowanie w nim językowych między Kontynentem a Tajwanem wydaje mi się mocno chybiony. Rozumiem intencje autorów, ale na tym etapie nauki takie rozwiązanie może prowadzić jedynie do niepotrzebnego zamętu w głowach uczących się. Coś mi się wydaje (to tylko intuicja), że autorzy uczyli się chińskiego na Tajwanie, co zapewne sprawiło, że trudno im zaakceptować fakt, że znaczna większość użytkowników mandaryńskiego mieszka na Kontynencie i posługuje się na co dzień znakami uproszczonymi.

Niestety, nie widzę żadnego racjonalnego uzasadnienia dla wciskania znaków nieuproszczonych i "tajwanizmów" do pierwszego i jedynego póki co podręcznika dla początkujących na polskim rynku wydawniczym. To mniej więcej tak, jakby opublikować pierwszy podręcznik do francuskiego i opierać go na konwencjach językowych Quebecu... Dla językoznawców to może i ciekawe, ale dla przeciętnego użytkownika to bezużyteczna fanaberia.
"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Offline Wlodek

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 279
  • Skąd: 罗兹
  • China is a civilization pretending to be a state
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #5 dnia: 17 Paź 2008, 16:41 »
Coś mi się wydaje (to tylko intuicja), że autorzy uczyli się chińskiego na Tajwanie, co zapewne sprawiło, że trudno im zaakceptować fakt, że znaczna większość użytkowników mandaryńskiego mieszka na Kontynencie i posługuje się na co dzień znakami uproszczonymi.

Niestety, nie widzę żadnego racjonalnego uzasadnienia dla wciskania znaków nieuproszczonych i "tajwanizmów" do pierwszego i jedynego póki co podręcznika dla początkujących na polskim rynku wydawniczym. To mniej więcej tak, jakby opublikować pierwszy podręcznik do francuskiego i opierać go na konwencjach językowych Quebecu... Dla językoznawców to może i ciekawe, ale dla przeciętnego użytkownika to bezużyteczna fanaberia.


tak, Marcin Jacoby uczył się na Tajwanie (nie wiem jak p. Zajdler). Analogia z Quebekiem ciekawa, ale ten podręcznik jest pewnie w zamyśle adresowany do studentów sinologii, a ci powinni już od samego "zarania" przyzwyczajać się do obu typów znaków. W każdym razie dla uczących się poza sinologiami faktycznie jest to niepotrzebne (np. inny podręcznik, z którego korzystam czyli 新实用汉语课本 wydany przez 北京语言大学, czyli następca kultowych "Bambusów", na końcu ma teksty wszystkich lekcji w fanti - ale jest to wyraźnie wyłączona całość, którą można łatwo zignorować).
Póki co podkreślę ponownie, że dobrze, że w końcu ukazał się taki podręcznik. Pozostaje mieć nadzieję, że odniesie na tyle duży sukces rynkowy, że będą pojawiać się jego kolejne, poprawione i ulepszone (w oparciu o sugestie użytkowników ;)) wydania.
Quand la Chine s'éveillera - le monde tremblera
Napoleon Bonaparte

Offline homikus

  • Cesarz
  • ******
  • Dołączył: 21 Lip 2008
  • Wiadomości: 468
  • Skąd: Warszawa
  • 赵主席万岁!
    • homikus
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #6 dnia: 20 Paź 2008, 21:05 »
Dr Zajdler również studiowała i kilka lat spędziła na Tajwanie. Poza tym jest jego wielką miłośniczką i orędowniczką, co dawała nam na zajęciach wielokrotnie otwarcie do zrozumienia, mówiąc na przykład o Tajwanie jako "jedynych prawdziwych Chinach", ponadto uczyła nas właśnie z tajwańskiego podręcznika. Myślę, że to właśnie dr Zajdler odegrała tu kluczową rolę i starała się przeforsować jak najwięcej "tajwanizmów".
Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

                 

Offline Yao laoshi

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 24 Lip 2008
  • Wiadomości: 437
  • Skąd: Beijing
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #7 dnia: 21 Paź 2008, 05:36 »
Tak właśnie myślałem...
"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Offline Beijing

  • Chłop
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 20
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #8 dnia: 30 Paź 2008, 16:10 »
Na moje pytanie dotyczące drugiej części podręcznika uzyskałem taką odpowiedź z wydawnictwa Dialog :

druga (i jak na razie ostatnia) czesc chinskiego podrecznika ukaze sie pod
koniec grudnia 2008 roku.

Offline Eddie

  • Chłop
  • Dołączył: 7 Wrz 2008
  • Wiadomości: 17
  • Skąd: brać pieniądze na piwo?
  • Że co ?
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #9 dnia: 30 Paź 2008, 19:13 »
Przyznaje, ze to bardzo smakowita odpowiedź. Przebiłem się już jakiś czas temu przez ten podręcznik i właśnie gorączkowo poszukiwałem nowych materiałów do nauki. Teraz jestem spokojny.
NIECH ŻYJĄ WSZYSTKIE NARODY DEMOKRACJI LUDOWEJ!

Offline homikus

  • Cesarz
  • ******
  • Dołączył: 21 Lip 2008
  • Wiadomości: 468
  • Skąd: Warszawa
  • 赵主席万岁!
    • homikus
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #10 dnia: 5 Lis 2008, 21:10 »
Skoro przebiłeś się już przez pierwszą część, powinieneś teraz rozszerzyć i urozmaicić materiały z których korzystasz. Co kilka podręczników to nie jeden, szczególnie że ten tu omawiany ideałowi jest dość daleki, z tego co się zdążyłem zorientować.
Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

                 

Offline Eddie

  • Chłop
  • Dołączył: 7 Wrz 2008
  • Wiadomości: 17
  • Skąd: brać pieniądze na piwo?
  • Że co ?
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #11 dnia: 6 Lis 2008, 07:49 »
Moja dziekować i brać się do nauki. Jeno podrecznikow malo. A przynajmniej ja nie znam zadnego "fajnego". Szukalem czegos po japonsku ale sa raczej na poziomie poczatkujacym a tu juz troche mam za soba. Ostatnio okilznalem "podrecznik" nie dawno wydany przez Lingenshidte (przepraszam, wiem, ze tak sie nie pisze) ktory mial sobie pare plytek z nagranymi dialogami. To byla dla mnie nauka konwersacji, bo niestety jako takiej nie mam na kim uprawiac. Tak wiec, jasli ktos ma jakis dobry tytul podrecznik, to z checia przyjme to do informacji. :)
NIECH ŻYJĄ WSZYSTKIE NARODY DEMOKRACJI LUDOWEJ!

Offline ximinez

  • 救国大夫
  • *****
  • Dołączył: 22 Lip 2008
  • Wiadomości: 311
  • Skąd: Taipei
  • ugabuga!
    • Tłumacz polsko-chiński
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #12 dnia: 6 Lis 2008, 20:04 »
Ja właśnie mam zamiar zacząć korzystać w nauczaniu z podręcznika, o którym mowa. Oprócz uwag, które zostały już opisane, rzuciła mi się w oczy przeładowanie publikacji terminologią językoznawczą. Dla sinologa i kogoś, kto sie o językoznawstwo otarł jest to ciekawy dodatek, ale dla polskich 老百姓ów to chyba overkill. A z pewnych źródeł wiem, że w pierwszej wersji było takich językoznawczych wtrętów dużo więcej, tylko wydawnictwo uprościło. Mimo wszystko wygląda na solidny podręcznik i dobrze, że wreszcie coś się w Polsce zaczyna w tym temacie dziać.

Offline Wlodek

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 279
  • Skąd: 罗兹
  • China is a civilization pretending to be a state
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #13 dnia: 6 Lis 2008, 21:21 »
Fakt, sporo jest tego, ale z drugiej strony jakoś tę gramatykę trzeba objaśnić. Nie wiem czy dałoby radę prościej - 90% słownictwa językoznawczego w moich czasach poznawało się na lekcjach polskiego w liceum (teraz pewnie już nie), więc być może dla młodszych użytkowników jest to 'overkill'. Zawsze rolą laoshi jest przełożenie tego 'na nasze'.
Podręcznik oczywiście ma swoje wady, ale to w końcu pierwsze wydanie (mam gorącą nadzieję, że nie ostatnie), więc autorzy powinni być zainteresowani opiniami - wiele problemów wychodzi dopiero w praniu.
Co do roli wydawnictwa - chwała im za to, że trochę to uprościli, bo pracy dr Zajdler o chińskiej gramatyce to nie zrozumiem chyba do końca życia :))
Quand la Chine s'éveillera - le monde tremblera
Napoleon Bonaparte

Offline Beijing

  • Chłop
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 20
Odp: Polski podręcznik "Współczesny język chiński"
« Odpowiedź #14 dnia: 5 Sty 2009, 22:45 »
2008 rok minął, a kontynuacji podręcznika "Współczesny język chiński" próżno szukać. Zainteresowałem się jednak inną pozycją.
By nie zakładać nowego wątku chciałem zapytać Szanownych Forumowiczów, czy mieliście styczność z inną książką, również pani Ewy Zajdler, "Gramatyka Współczesnego Języka Chińskiego. Składnia I Semantyka" ?
Chciałbym poznać wasze opinie, przymierzam się do kupna, choć przeczuwam, że będzie to dla mnie jeszcze zbyt wysoki poziom.

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.067 sekund z 21 zapytaniami.