Strona główna
Galeria
Pomoc
Szukaj
Zaloguj się
Rejestracja
język / language / 语言 / 語言:
Chinese-simplified
Chinese-traditional
English
Polish
Witamy,
Gościu
.
Zaloguj się
lub
zarejestruj
.
Czy dotarł do Ciebie
email aktywacyjny
?
1 Godzina
1 Dzień
1 Tydzień
1 Miesiąc
Zawsze
Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji.
SinoForum - 中国论坛
»
Chiny (中国)
»
Język chiński
»
hej, prosba o przetlumaczenie zdania
« poprzedni
następny »
Drukuj
Strony: [
1
]
Do dołu
Autor
Wątek: hej, prosba o przetlumaczenie zdania (Przeczytany 880 razy)
0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.
Polecam
radu1982
Chłop
Dołączył: 22 Mar 2009
Wiadomości: 2
hej, prosba o przetlumaczenie zdania
«
dnia:
22 Mar 2009, 13:10 »
hej
mam do Was wielka prosbe...
mianowicie czy bylby ktos z Was tak mily i przetlumaczyl mi zdanie z polskiego na chinski?
"Dziś nie byłoby nie tu bez wiary"
ewentualnie bede wdzieczny za wskazowki gdzie sie zglosic w taki celu...
z gory wielkie dzieki
radek z Gdanska
Zapisane
radu1982
Chłop
Dołączył: 22 Mar 2009
Wiadomości: 2
Odp: hej, prosba o przetlumaczenie zdania
«
Odpowiedź #1 dnia:
22 Mar 2009, 14:08 »
oczywiscie
"dziś nie byłoby mnie tu bez wiary"
pzdr
Zapisane
jin tongxue
Sędzia
Dołączył: 27 Gru 2008
Wiadomości: 111
...gonna go build my own Lunar Lander!..
Odp: hej, prosba o przetlumaczenie zdania
«
Odpowiedź #2 dnia:
28 Cze 2009, 19:23 »
"要不是因爲信仰的緣故,本人是不會到這個地方的. "
Co na to fachowcy?
Zapisane
得魚忘筌,得意忘言。
Yao laoshi
Mędrzec
Dołączył: 24 Lip 2008
Wiadomości: 437
Skąd: Beijing
Odp: hej, prosba o przetlumaczenie zdania
«
Odpowiedź #3 dnia:
29 Cze 2009, 05:13 »
Może prościej?
没有信仰的话,今日我不会到这里。
lub
没有信心的话,今日我不会到这里。(jeśli chodzi o wiarę w siebie, a nie wiarę w sensie religijnym)
Zapisane
"Tut das Unnütze"
Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog
jin tongxue
Sędzia
Dołączył: 27 Gru 2008
Wiadomości: 111
...gonna go build my own Lunar Lander!..
Odp: hej, prosba o przetlumaczenie zdania
«
Odpowiedź #4 dnia:
29 Cze 2009, 10:59 »
Ja sobie wyobraziłem, że gość przemawia na sympozjum, albo na nabożeństwie baptystów. Stąd ten wysoki styl.
Może się autor zdania ujawni i powie o co mu chodziło, żeby rozwiać wątpliwości?
Zapisane
得魚忘筌,得意忘言。
Drukuj
Strony: [
1
]
Do góry
« poprzedni
następny »
SinoForum - 中国论坛
»
Chiny (中国)
»
Język chiński
»
hej, prosba o przetlumaczenie zdania
Polecam
Strona wygenerowana w 0.029 sekund z 21 zapytaniami.
Polecana, zaufana firma
|
Chiny blog
|
Chiny zdjęcia, fotki
|
helupa: śmieszne obrazki, memy, filmiki z internetu, kwejk, demotywatory
|
CulTrain - szkolenia
|
zespół Live Cover Band