Autor Wątek: hej, prosba o przetlumaczenie zdania  (Przeczytany 880 razy)

0 użytkowników i 2 Gości przegląda ten wątek.

Offline radu1982

  • Chłop
  • Dołączył: 22 Mar 2009
  • Wiadomości: 2
hej, prosba o przetlumaczenie zdania
« dnia: 22 Mar 2009, 13:10 »
hej
mam do Was wielka prosbe...
mianowicie czy bylby ktos z Was tak mily i przetlumaczyl mi zdanie z polskiego na chinski?

"Dziś nie byłoby nie tu bez wiary"

ewentualnie bede wdzieczny za wskazowki gdzie sie zglosic w taki celu...
z gory wielkie dzieki
radek z Gdanska

Offline radu1982

  • Chłop
  • Dołączył: 22 Mar 2009
  • Wiadomości: 2
Odp: hej, prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #1 dnia: 22 Mar 2009, 14:08 »
oczywiscie

"dziś nie byłoby mnie tu bez wiary"
pzdr

Offline jin tongxue

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Gru 2008
  • Wiadomości: 111
  • ...gonna go build my own Lunar Lander!..
Odp: hej, prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #2 dnia: 28 Cze 2009, 19:23 »
"要不是因爲信仰的緣故,本人是不會到這個地方的. "

Co na to fachowcy?
得魚忘筌,得意忘言。

Offline Yao laoshi

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 24 Lip 2008
  • Wiadomości: 437
  • Skąd: Beijing
Odp: hej, prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #3 dnia: 29 Cze 2009, 05:13 »
Może prościej?

没有信仰的话,今日我不会到这里。

lub

没有信心的话,今日我不会到这里。(jeśli chodzi o wiarę w siebie, a nie wiarę w sensie religijnym)
"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Offline jin tongxue

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Gru 2008
  • Wiadomości: 111
  • ...gonna go build my own Lunar Lander!..
Odp: hej, prosba o przetlumaczenie zdania
« Odpowiedź #4 dnia: 29 Cze 2009, 10:59 »
Ja sobie wyobraziłem, że gość przemawia na sympozjum, albo na nabożeństwie baptystów. Stąd ten wysoki styl.

Może się autor zdania ujawni i powie o co mu chodziło, żeby rozwiać wątpliwości?
得魚忘筌,得意忘言。

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.029 sekund z 21 zapytaniami.