Autor Wątek: Gramatyka chińska  (Przeczytany 3560 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline chem

  • Chłop
  • Dołączył: 3 Wrz 2008
  • Wiadomości: 23
  • Skąd: 波兰
Odp: Gramatyka chińska
« Odpowiedź #30 dnia: 8 Lut 2010, 21:25 »

W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu?

Jak wyrazić "już" w przyszłości? Np: "Już jutro jedziemy do Chin". Czy można użyć 已经,który zawsze kojarzył mi się z czasem przeszłym?...已经60岁了,np


Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 293
  • Skąd: Prusy
Odp: Gramatyka chińska
« Odpowiedź #31 dnia: 9 Lut 2010, 16:01 »
Nie wiem czemu nikt do tej pory nie tłumaczył użycia "把" z polskim "weź", np. weź to zjedz, weź to zrób, weź obetnij włosy, weź to pokaż itd.

Offline jin tongxue

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Gru 2008
  • Wiadomości: 111
  • ...gonna go build my own Lunar Lander!..
Odp: Gramatyka chińska
« Odpowiedź #32 dnia: 10 Lut 2010, 15:27 »
1. "W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu? "

To jest jakieś 高级口语. Nie szukałbym dokładnego odpowiednika w j. polskim.
Pomijanie podmiotu w chińskim ogólnie jest domeną 口语, zdaje się. Jest dopuszczalne kiedy podmiot wynika z kontekstu sytuacyjnego.
Np.: "到底是怎么回事呀?!" “又来了!”

Bardziej podręcznikowo byłoby (我)老见他们俩  在  一块儿, ale czy to aby na pewno ten sam sens?
??

2. "Już jutro jedziemy do Chin" =  我们明天(就)去中国了.
得魚忘筌,得意忘言。

Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 293
  • Skąd: Prusy
Odp: Gramatyka chińska
« Odpowiedź #33 dnia: 10 Lut 2010, 21:27 »
1. "W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu? "

To jest jakieś 高级口语. Nie szukałbym dokładnego odpowiednika w j. polskim.
Pomijanie podmiotu w chińskim ogólnie jest domeną 口语, zdaje się. Jest dopuszczalne kiedy podmiot wynika z kontekstu sytuacyjnego.
Np.: "到底是怎么回事呀?!" “又来了!”

Bardziej podręcznikowo byłoby (我)老见他们俩  在  一块儿, ale czy to aby na pewno ten sam sens?
??
[...]


Malzonka mowi, ze to 差不多 to samo znaczenie

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.04 sekund z 19 zapytaniami.