Autor Wątek: Gramatyka chińska  (Przeczytany 2081 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

chem

  • Chłop
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Skąd: 波兰
  • Dołączył: 03.09.2008
  • Wiadomości: 21

Odp: Gramatyka chińska
« Odpowiedz #30 : 8 Lut 2010, 21:25 »

W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu?

Jak wyrazić "już" w przyszłości? Np: "Już jutro jedziemy do Chin". Czy można użyć 已经,który zawsze kojarzył mi się z czasem przeszłym?...已经60岁了,np

Zapisane

Camillvs

  • Sędzia
  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wiek: 23
  • Skąd: Elbląg
  • Dołączył: 29.07.2008
  • Wiadomości: 110

Odp: Gramatyka chińska
« Odpowiedz #31 : 9 Lut 2010, 16:01 »
Nie wiem czemu nikt do tej pory nie tłumaczył użycia "把" z polskim "weź", np. weź to zjedz, weź to zrób, weź obetnij włosy, weź to pokaż itd.
Zapisane

jin tongxue

  • Skryba
  • *
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Dołączył: 27.12.2008
  • Wiadomości: 91
  • ...gonna go build my own Lunar Lander!..

Odp: Gramatyka chińska
« Odpowiedz #32 : 10 Lut 2010, 15:27 »
1. "W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu? "

To jest jakieś 高级口语. Nie szukałbym dokładnego odpowiednika w j. polskim.
Pomijanie podmiotu w chińskim ogólnie jest domeną 口语, zdaje się. Jest dopuszczalne kiedy podmiot wynika z kontekstu sytuacyjnego.
Np.: "到底是怎么回事呀?!" “又来了!”

Bardziej podręcznikowo byłoby (我)老见他们俩  在  一块儿, ale czy to aby na pewno ten sam sens?
??

2. "Już jutro jedziemy do Chin" =  我们明天(就)去中国了.
Zapisane

得魚忘筌,得意忘言。

Camillvs

  • Sędzia
  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Wiek: 23
  • Skąd: Elbląg
  • Dołączył: 29.07.2008
  • Wiadomości: 110

Odp: Gramatyka chińska
« Odpowiedz #33 : 10 Lut 2010, 21:27 »
1. "W zdaniu:老见他们俩一块儿。 ?/przetłumaczyłem: ich zawsze widuje się razem/
Czy taka forma bezosobowa zawsze powstaje po pominięciu podmiotu w zdaniu? "

To jest jakieś 高级口语. Nie szukałbym dokładnego odpowiednika w j. polskim.
Pomijanie podmiotu w chińskim ogólnie jest domeną 口语, zdaje się. Jest dopuszczalne kiedy podmiot wynika z kontekstu sytuacyjnego.
Np.: "到底是怎么回事呀?!" “又来了!”

Bardziej podręcznikowo byłoby (我)老见他们俩  在  一块儿, ale czy to aby na pewno ten sam sens?
??
[...]


Malzonka mowi, ze to 差不多 to samo znaczenie
Zapisane
 


Podobne wątki
Temat Zaczęty przez Odpowiedzi Wyświetleń Ostatni
Muzyka chinska w Polsce
w Muzyka chińska
YLK 1 661 Ostatni 23 Lis 2008, 17:50
wysłany przez Bolanren
Nowa Polsko Chińska tradycja
w Wydarzenia, imprezy, spotkania
WangBin 2 381 Ostatni 11 Kwi 2009, 19:59
wysłany przez deming