Autor Wątek: [PILNE!] Tłumaczenie grupowe  (Przeczytany 505 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline homikus

  • Cesarz
  • ******
  • Dołączył: 21 Lip 2008
  • Wiadomości: 468
  • Skąd: Warszawa
  • 赵主席万岁!
    • homikus
[PILNE!] Tłumaczenie grupowe
« dnia: 16 Sie 2010, 21:08 »
Pochwalony!

Drodzy moi sinomowni, tak się złożyło, że skontaktowała się dziś ze mną pewna pani z pewnej agencji tłumaczeń. Mogło się też zdarzyć, że ktoś z Was - mam tu na myśli ogłaszających się tu i ówdzie tłumaczy - również otrzymał telefon w tej sprawie.

Otóż sprawa wygląda tak. Do wykonania jest tłumaczenie pisemne na język chiński o następujących parametrach:

  • tematyka: biologia, chemia, biochemia, genetyka
  • około 700 stron rozliczeniowych 1800 znaków
  • termin: koniec września / początek października

Tekst muszą przetłumaczyć Polacy, ponieważ żaden Chińczyk, nawet świetnie po polsku mówiący, za nic nie zrozumie większości zdań polskiego tekstu.

Z moich obliczeń wynika, że dla w miarę komfortowego czasowo przetłumaczenia całości potrzebna by była grupa około 5 osób. No i pewnie Chińczyk do proof-readingu.

Problem w tym, że charakter tekstu jest naprawdę specyficzny i wysoce specjalistyczny. Jednak mi samemu zdarzało się już tłumaczyć teksty biologiczne i chemiczne i muszę powiedzieć, że nie taki diabeł straszny ;)

Każdy potencjalny zainteresowany może otrzymać ode mnie 2-stronicową próbkę tekstu, więcej nie dostałem. W tym celu proszę o zgłoszenie się prywatnie, najlepiej mailowo:

bart.[tu moje nazwisko, można je znaleźć w stopce forum]@gmail.com

Wiadomość ta jednocześnie idzie do grupy na Facebooku.

Sprawa jest dość pilna, więc proszę się za długo nie zastanawiać :)
Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

                 

Offline ximinez

  • 救国大夫
  • *****
  • Dołączył: 22 Lip 2008
  • Wiadomości: 311
  • Skąd: Taipei
  • ugabuga!
    • Tłumacz polsko-chiński
Odp: [PILNE!] Tłumaczenie grupowe
« Odpowiedź #1 dnia: 17 Sie 2010, 20:05 »
Dostałem tę samą wiadomość, jednak po krótkiej wymianie maili okazało się, że tekst ma być przetłumaczony przysięgle! Jeżeli klient zmieni zdanie i wystarczy mu tłumaczenie zwykłe, piszę się na to. Dodatkowo, mój brat jest (prawie, bo jeszcze nie zaczął zajęć) doktorantem na wydziale biologii UW i zajmuje się własnie genetyką, więc możemy korzystać z jego fachowej wiedzy (już korzystałem czytając podesłaną próbkę ;) ). Z tego co widziałem tekst jest dość powtarzalny, więc korzystając np. z Tradosa albo innego CATa można przyspieszyć prace.

Offline homikus

  • Cesarz
  • ******
  • Dołączył: 21 Lip 2008
  • Wiadomości: 468
  • Skąd: Warszawa
  • 赵主席万岁!
    • homikus
Odp: [PILNE!] Tłumaczenie grupowe
« Odpowiedź #2 dnia: 18 Sie 2010, 09:57 »
Hm, a to ciekawa informacja, muszę się dopytać.
Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

                 

Offline ximinez

  • 救国大夫
  • *****
  • Dołączył: 22 Lip 2008
  • Wiadomości: 311
  • Skąd: Taipei
  • ugabuga!
    • Tłumacz polsko-chiński
Odp: [PILNE!] Tłumaczenie grupowe
« Odpowiedź #3 dnia: 19 Sie 2010, 15:51 »
I jak, wiadomo już coś?

Offline homikus

  • Cesarz
  • ******
  • Dołączył: 21 Lip 2008
  • Wiadomości: 468
  • Skąd: Warszawa
  • 赵主席万岁!
    • homikus
Odp: [PILNE!] Tłumaczenie grupowe
« Odpowiedź #4 dnia: 19 Sie 2010, 16:53 »
Messer, gwarantuję, że jak tylko będzie coś wiadomo, dowiesz się o tym niezwłocznie :)
Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

                 

Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 296
  • Skąd: Prusy
Odp: [PILNE!] Tłumaczenie grupowe
« Odpowiedź #5 dnia: 22 Sie 2010, 23:08 »
Raz tłumaczyłem ustnie podczas spotkania naukowców polskich i chińskich w Instytucie Warzywnictwa w Skierniewicach, od tamtej pory genotyp, biotechnologia, warzywa szklarniowe itp. nie są mi obce ;)

Offline Sebastian

  • Chłop
  • Dołączył: 13 Sty 2010
  • Wiadomości: 29
  • Skąd: Warszawa/昆明
    • Chiny, czyli Rzecz o Drugim Końcu Kuli
Odp: [PILNE!] Tłumaczenie grupowe
« Odpowiedź #6 dnia: 25 Sie 2010, 08:32 »
W zeszłym tygodniu też ktoś do mnie dzwonił z pytaniem, czy bym się nie podjął tego zlecenia, ale potem wszystko jakoś ucichło. Jak by coś jeszcze zostało, to chętnie podejmę się tłumaczenia jakiejś części. Kilkakrotnie tłumaczyłem i pisemnie i ustnie rzeczy z pogranicza biochemii i farmacji, więc jakoś radzę sobie z tą tematyka. :)

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.04 sekund z 19 zapytaniami.