Proszę pomóc mi. 请帮我一个忙。

  •  Avatar Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 4 miesiąc temu - 6 lata 8 miesiąc temu #1778 przez
Dzień dobry!
Jestem Chińczykiem. Nauczyłem się polonistykę w Pekinskim Unwersytecie Języków Obcych, i skończyłem studnię pół roku temu. Teraz już pracuję w jednej Chińskiej firmie, i będę w przyszłym roju pracować jako delegat techniczny w Polsce.
Mój kolega, który nie wiem języka polskiego, bardzo lubi siatówki i jest kibicem Sebastiana świderska. On zrobił widia dla Sebastiana i prosił mi położyć strony sieci tej widia w stronie polskim. Ale ja też nie wiem, jaka strona jest odpowiednia. Więc proszę pomóc tutaj.
To adres sieci widia: Dziękuję z góry!


大家好!
我是中国人。我在北京外国语大学学的波兰语专业,半年前刚刚毕业。现在我在一家中国公司工作,明年会作为公司的驻外技术代表到波兰工作。
我的一位不会说波兰语的同学非常喜欢排球,他是Sebastian Świderski的球迷。他做了两个关于Sebastian Świderski的视频,并请我把这两个视频地址发到波兰网站上。但是我也不知道放到那个网站上合适。所以我到这里来寻求帮助。
这是两个视频的地址: 非常感谢!
Ostatnio zmieniany: 6 lata 8 miesiąc temu przez .

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #3681 przez ril
Ponad 1000 wyświetleń i ani jednej odpowiedzi - moja będzie pierwsza :). Nie bardzo rozumiem o co chodzi z tą siatkówką, ale jak analizuję ten tekst to nasuwają mi się pytania:
np. zdanie 我在北京外国语大学学的波兰语专业. Byłoby dla mnie jasne, gdyby zamiast 学学的 było 学学在, bo pierwszy 学 to rzeczownik a drugi 学 to czasownik. Wydaje mi się też, że byłoby poprawnie, gdyby drugie 学 przenieść na koniec, wtedy  北京外国语大学的波兰语专业 oznaczałoby polonistykę Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych. Ale konstrukcji z 学学的 nie rozumiem.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #3691 przez Camillvs
Zapytałem żonę Chinkę i nie widzi nic dziwnego w wypowiedzi kolegi Bartka.

Drogi Bartku!

Youtube.pl i Polacy to zobaczą :)

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #3702 przez Camillvs

Ponad 1000 wyświetleń i ani jednej odpowiedzi - moja będzie pierwsza :). Nie bardzo rozumiem o co chodzi z tą siatkówką, ale jak analizuję ten tekst to nasuwają mi się pytania:
np. zdanie 我在北京外国语大学学的波兰语专业. Byłoby dla mnie jasne, gdyby zamiast 学学的 było 学学在, bo pierwszy 学 to rzeczownik a drugi 学 to czasownik. Wydaje mi się też, że byłoby poprawnie, gdyby drugie 学 przenieść na koniec, wtedy  北京外国语大学的波兰语专业 oznaczałoby polonistykę Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych. Ale konstrukcji z 学学的 nie rozumiem.


I chcialem zauwazyc, ze tutaj chodzi o ”在大学 学的”,tak sie po prostu mowi, ja na przyklad moge powiedziec " 我在华沙大学国际关系系学的国际关系专业”i jest tak samo bezblednie.

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #3710 przez ximinez
Ze zdania 我在北京外国语大学学的波兰语专业 wypadło 是, co jest chyba dość częstym zjawiskiem, szczególnie w mowie potocznej. W całości powinno wyglądać tak: 我在北京外国语大学学的是波兰语专业.

Co do samych filmików, to najlepiej wrzucić to na youtube i fani sami to znajdą i wkleją linki na odpowiednie fora :)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #3978 przez ril

Ze zdania 我在北京外国语大学学的波兰语专业 wypadło 是, co jest chyba dość częstym zjawiskiem, szczególnie w mowie potocznej. W całości powinno wyglądać tak: 我在北京外国语大学学的是波兰语专业.

Dzięki za wyjaśnienie, teraz już rozumiem. Dodając nawiasy, aby uniknąć niejednoznaczności z kolejnością i zakresem operatorów mamy:
((我在(北京(外国语大学))学)的)是(波兰语专业)
Czyli
Tym, gdzie się uczę się na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych jest specjalność (Instytut?) język polski.

国际关系系

Też niezła zbitka. Trochę jak 法语语法

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.449 s.
Zasilane przez Forum Kunena
FaLang translation system by Faboba