jak rozumieć 包容 inclusiveness

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #5135 przez ril
Widziałem zdjęcie z wypisanymi 4 cnotami Pekińczyków: patriotism, innovation, virtue i inclusiveness (包容). Może ktoś rozumie co to jest 包容? Chodzi o nie dopuszczanie obcych? nciku podaje tylko
1. verb [宽容] tolerate
2. verb [容纳] hold
1. inclusion

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #5136 przez achinger
Chodzi inclusivness jako "niewykluczenie" i kierowane jest do przybywających z prowincji ludzi oraz prawdopodobnie laowaiow (choc w swietle ostatnich wydarzen trudno w to wierzyc).

Zdecydowanie przeciwienstwo wspomnianego niedopuszczenia.

A tak na marginesie, jezeli to sa 4 cnoty Pekinczykow, to ja chyba musze mieszkac w jakims innym miescie...

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu - 5 lata 3 tygodni temu #5139 przez mastersino
gdzies widzialem, tudou.com moze youku.com, ciekawe krotkie filmy o tym czym sie cechuje chlopiec i dziewczynka z konkretnych prowincji chin. Przedstawione byly stereotypy w dosc zabawny sposób. 
Wracajac do Pekinczykow, to jest to o tyle interesujący temat ze jest ich diabelsko malo. Ponad 3/4 Pekinczykow to sa ludzie zewsząd, ale Pekinczyka latwo poznac po lokalnej gwarze :P
Wracajac do cech...po moich krotkich doswiadczeniach powiem: pomocni i dumni.
Ostatnio zmieniany: 5 lata 3 tygodni temu przez .

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 2 tygodni temu #5144 przez Bandicota
wydaje mi się, że 包容 to raczej głębsze 宽容, coś jak "forbearance"; wyrozumiałość, cierpliwość, pobłażliwość. Jak w wielu przypadkach- nie znajduję prostego polskiego zamiennika. Mozna wykorzystac wyszukiwarke i przeanalizowac frazy i zdania, w których pojawia się poszukiwany wyraz:

"外遇應該被禁止還是被包容 ? "
"人民日报评论部:以包容心对待“异质思维”"
"文化繁荣的基础是包容"

itp. itd.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
5 lata 2 tygodni temu #5149 przez Yao laoshi
Ja bym radził nie zagłębiać się szczególnie w egzegezę tego pojęcia, bo to jest po prostu slogan. Jakiś czas temu władzom stolicy uwidziało się "zdefiniować" coś, co ochrzciły mianem "北京精神" ("ducha Pekinu").

Wymyślono w zaciszach gabinetów, że "duch" ów składa się z tych czterech cnót właśnie, po czym zaczęto rzecz promować za pomocą bilbordów i filmów reklamowych. Pomysł jest sztuczny i tak jest odbierany przez samych mieszkańców stolicy. Nie spotkałem jeszcze nikogo, kto by rzecz traktował poważnie.

"Tut das Unnütze"

Günter Eich (1907-1972) - niemiecki poeta, z wykształcenia sinolog

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.236 s.
Zasilane przez Forum Kunena
FaLang translation system by Faboba