Tumaczenie na tatułasz

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #5193 przez ximinez
Czejś! Czy mugłby mi ktoś przetumaczyć tako sętęcję na chiński: "Dobra miłoś nie rdzewieje na zawsze, bowiem zła miłoś wpada w ocean chałosu i wyparcia się". Poczebuję na tatułasz, bo chcę mieć po chińsku, żeby kolegi w technikum mleczarskim byli zazdrośni.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #5198 przez ril
Nietrywialne zadanie postawiłeś. Dobre tłumaczenie powinno oddawać niedoskonałości oryginału, więc znaki na miłość i chaos trzeba napisać błędnie :). Na przykład zamieniając tą kreskę w kolejności pisania, która litera w oryginale jest zła (przy różnej ilości liter i kresek - przeskalować ) :) A Unicode nie wspiera pisania znaków z błędami...

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #5201 przez WangBin
Czy na Tajwanie jest dziś jakiś święto typu "Prima aprilis" bo nigdy Ximenez nie pisał postów w tym stylu? Uśmiałem się. Dzięki.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #5202 przez ximinez
W Tajpej dzisiaj oberwanie chmury i zwolnili nas z zajęć.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 lata 9 miesiąc temu #5212 przez Camillvs

Czejś! Czy mugłby mi ktoś przetumaczyć tako sętęcję na chiński: "Dobra miłoś nie rdzewieje na zawsze, bowiem zła miłoś wpada w ocean chałosu i wyparcia się". Poczebuję na tatułasz, bo chcę mieć po chińsku, żeby kolegi w technikum mleczarskim byli zazdrośni.


nie powinno być "zaparcia" zamiast "wyparcia'?

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.160 s.
Zasilane przez Forum Kunena
FaLang translation system by Faboba