prośba o przetłumaczenia Miłość która jest go­towa od­dać życie nie zginie

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #5195 przez ximinez
Doskonale wiesz, że język chiński obfituje w maksymy i cytaty o niezaprzeczalnej wartości literackiej, podobnie język polski. Do wyboru do koloru. "Miłość, która jest gotowa oddać życie nie zginie" nie jest jedną z nich. Przecież to nie ma żadnego sensu! Dlaczego nie zginie, jeżeli jest gotowa oddać życie? Poza tym miłość gotowa oddać życie? Po wała ta antropomorfizacja? Jest to tylko o stopień wyżej niż "LOWE CIEM EWKA" napisane sprayem na murze.

Ludzie, ogarnijcie się i zacznijcie czytać książki. Pisać nie każdy potrafi i nie każdy powinien, ale czytać - owszem.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #5199 przez ril

"Miłość, która jest gotowa oddać życie nie zginie" nie jest jedną z nich. Przecież to nie ma żadnego sensu! Dlaczego nie zginie, jeżeli jest gotowa oddać życie? Poza tym miłość gotowa oddać życie?

Myślę, że autorka miała na myśli, że
A(t<-Time)A(x<-Person)A(y<-Person) ((loves(x,y,t) and may_sacrifice_life(x, y, t)) => not E(t'<-Time) t'>t and not loves(x, y, t))
;-)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 lata 10 miesiąc temu #5213 przez Camillvs
Ja sobie na czole napiszę 人在江湖,身不由己, albo lepiej na pięściach :D

人在江湖,身不由己!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.168 s.
Zasilane przez Forum Kunena
FaLang translation system by Faboba