Prośba o przetłumaczenie cytatu :)

Więcej
5 lata 2 dni temu #4983 przez beniek88
Witam serdecznie!

Witam!
Koleżanka zamierza sobie strzelić napis po chińsku na ścianę, dokładniej cytat Einsteina:

"Jeśli nie potrafisz wytłumaczyć czegoś w prosty sposób, to znaczy, że tak naprawdę tego nie rozumiesz"

Poprosiła mnie o pomoc, ponieważ słyszała, ze się interesuję językami Azji. Niestety póki co nie potrafię tego przetłumaczyć tak, aby na 100% było dobrze.

To jak? Pomożecie? Byłbym bardzo wdzięczny

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

  •  Avatar
  • Gość
  • Gość
5 lata 2 dni temu #4984 przez
如果你不能简单地解释一件事,这就说明你其实还没有完全明白。

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 lata 11 miesiąc temu #4986 przez Shu
如果你不能以直接(簡單)的方式來解釋某件事, 也就是說, 你還沒完全瞭解它的意思. (其實意思和樓上的很像) :) ;D

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
4 lata 11 miesiąc temu #4987 przez aimier
Po pierwsze, to niezawodna wikipedia sygnalizuje, ze pszypisywanie tego cytatowi Einsteinowi jest bledem:
http://en.wikiquote.org/wiki/Albert_Einstein (patrz rozowa ramka na dole strony, odnosnie "You do not really understand something unless you can explain it to your grandmother.")
Po drugiem, http://t.qq.com/p/t/37503108705964 Choc uzywaja zwrotu 说清楚 co sie raczej odnosi do mowienia i troche wypacza sens cytatu, ale (niezawodny baidu fanyi, swoja droga nie wiedzialem, ze istnieje):
http://fanyi.baidu.com/translate?query=If%20you%20can%27t%20explain%20it%20simply%2C%20you%20don%27t%20understand%20it%20well%20enough.#auto2auto |If%20you%20can%27t%20explain%20it%20simply%2C%20you%20don%27t%20understand%20it%20well%20enough.
Po trzecie, wtf? Cytat byl w oryginale po angielsku, dziewczyna nie chaii (od 茶) chinskiego, ale chce pseudo-einsteinowskie cytaty na scianie po chinsku... A rozumiem dowcip! Einstein pochodzil z Niemiec, mial korzenie Zydowskie, mieszkal i pracowal w Ameryce, cytat nie byl z niego, wiec bedzie w tlumaczeniu na chinski i na scianie... Koniecznie uzyj znakow klasycznych, a nie uproszczonych!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.146 s.
Zasilane przez Forum Kunena
FaLang translation system by Faboba