Autor Wątek: Prośba o tłumaczenie  (Przeczytany 2798 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline nomore

  • Chłop
  • Dołączył: 22 Paź 2008
  • Wiadomości: 2
Prośba o tłumaczenie
« dnia: 22 Paź 2008, 21:46 »
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć ten napis?

Offline szopen

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 25 Lip 2008
  • Wiadomości: 124
  • Skąd: Adelaide
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 22 Paź 2008, 22:28 »
Ciagle w moim sercu.

Chyba.

Offline Niltinco

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 23 Lip 2008
  • Wiadomości: 150
  • Skąd: Olkusz
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 22 Paź 2008, 22:35 »
Nomore, tatuaż chcesz sobie zrobić czy coś? Bo na forum o Japonii pytałeś dokładnie o to samo tyle, że w wersji japońskiej.
"Arguing over internet is like a special olympics, even if you win, you're still retarded."

Offline nomore

  • Chłop
  • Dołączył: 22 Paź 2008
  • Wiadomości: 2
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 23 Paź 2008, 15:21 »
tak właśnie. Chcę sobie zrobić taki tatuaż. Co prawda jeszcze nie wiem w którym języku. A napis ten przesłała mi znajoma Chinka którą prosiłem o przetłumaczenie mojego tekstu.

Offline krepa

  • Chłop
  • Dołączył: 19 Paź 2008
  • Wiadomości: 27
  • Skąd: Poznań
  • 高雄市
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 23 Paź 2008, 18:00 »
Szczęście w nieszczęściu że chociaż rozróżniasz że znaki mogą być chińskie albo japońskie i że przynajmniej chcesz wiedzieć co oznaczać będzie napis widniejący na Twoim ciele prawdopodobnie do końca życia. Bo są i tacy którzy robią takie tatuaże, ale co znaczy nie mają pojęcia... Tak więc potem są tatuaże złożone z jednego znaku np. 我    "...bo fajnie wygląda". "To tak jakby napisać na śmietniku 'śmietnik'" jak to powiedział kiedyś mój znajomy...
Pozdrawiam

Offline homikus

  • Cesarz
  • ******
  • Dołączył: 21 Lip 2008
  • Wiadomości: 468
  • Skąd: Warszawa
  • 赵主席万岁!
    • homikus
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 23 Paź 2008, 23:38 »
Bardzo często kontaktują się ze mną ludzie i przesyłają mi kilka znaków do weryfikacji, czy na pewno znaczą one to, co im powiedziano. Ponieważ chcą sobie zorganizować tatuaż. Albo proszą o przesłanie znaków o konkretnym znaczeniu. Dobra, to jeszcze OK.

Ale nie raz i nie dwa odezwała się do mnie osoba z już wydzierganymi krzakami. Tak, krzakami. Bo znakami czasem trudno to nazwać... Albo wręcz nie można. Albo są to dziwne jakieś twory, krzywe i spartaczone, albo pomieszane z poplątanymi elementy, co w efekcie daje nieistniejące znaki. Innym razem wyglądają w porządku, ale za to są to po prostu wybrane chyba na chybił-trafił "ładne znaczki". Czasem zdarza się, że tatuaż taki wygląda jak należy i znaczy, co ma znaczyć. Na szczęście żaden 宫宝鸡丁 jeszcze mi się nie trafił :)
Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

                 

Offline achinger

  • Gubernator
  • *****
  • Dołączył: 3 Wrz 2008
  • Wiadomości: 191
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 24 Paź 2008, 04:49 »
Czy 宫宝鸡丁 ma jakieś inne znacznie poza jedynym (smacznym), jakie przychodzi mi do głowy? Chodzi mi o coś w stylu 250 (głupek).

Offline xiaobai

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Sie 2008
  • Wiadomości: 171
    • Za Chiny Ludowe
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 24 Paź 2008, 11:25 »
ja mam zasadę, że prawde stopniuję w zależności od stopnia możliwości odseparowania przykrego napisu od "nosiciela". Jeśli na koszulce ma kto np 糞 i pyta co to, to owszem mówię, niech ma.
Ale jesli bylby to tatuaz, już wykonany...

Offline 王云霞

  • Chłop
  • Dołączył: 5 Lis 2008
  • Wiadomości: 2
  • Skąd: 华沙/上海
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 5 Lis 2008, 17:28 »
To ciekawe ze tak lubia chinskie znaki.
Jestem tu chłopem(!!) :/

Offline homikus

  • Cesarz
  • ******
  • Dołączył: 21 Lip 2008
  • Wiadomości: 468
  • Skąd: Warszawa
  • 赵主席万岁!
    • homikus
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #9 dnia: 5 Lis 2008, 21:31 »
Czy 宫宝鸡丁 ma jakieś inne znacznie poza jedynym (smacznym), jakie przychodzi mi do głowy? Chodzi mi o coś w stylu 250 (głupek).

Nic mi o tym nie wiadomo :)
Towarzysze! Trzeba siać, siać, siać! Propagujcie SinoForum:
Promocja SinoForum

                 

Offline Zeus

  • Chłop
  • Dołączył: 17 Sie 2008
  • Wiadomości: 3
  • Skąd: Rzeszów
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 12 Gru 2008, 22:10 »
Mam wielką prośbę: Co oznacza ten napis??
http://nasza-klasa.pl/profile/20829980/gallery/6
儂は、全神一偉力の神でござる
オリンポスは我が家だ。

Offline Niltinco

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 23 Lip 2008
  • Wiadomości: 150
  • Skąd: Olkusz
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #11 dnia: 12 Gru 2008, 22:34 »
Galeria jest ukryta i nie da się jej przeglądać. Musisz jakoś inaczej zamieścić ten obrazek.
"Arguing over internet is like a special olympics, even if you win, you're still retarded."

Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 293
  • Skąd: Prusy
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #12 dnia: 19 Sty 2009, 18:41 »
wprost nie mogę zrozumieć tego parcia na trendy tatuaże z chińskimi znaczkami...

Mam pomysł sprezentować znajomym w Polsce koszulkę z napisem "你妈个屁“ i powiedzieć, że to niby "Szęśliwego Nowego Roku", nawet się zgodzili to wykonać w jednym ze sklepów z koszulkami, ale tylko jeśli rzeczywiście ma to ktoś nosić za granicą.

Czy ktoś z forumowiczów zna kogoś, kto rzeczywiście zna język chinski i sobie robi tatuaż ze znakami?? Czy to tylko osoby nie znające języka strzelają sobie takie "funky dziary"?

Offline karolj9

  • Chłop
  • Dołączył: 13 Lis 2008
  • Wiadomości: 18
  • Skąd: spod Warszawy..;]
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 18 Mar 2009, 16:42 »
tak... i ja mam drobną prośbę o przetłumaczenie z pinyin na polski ....o ile to poprawne..;]

huá jī de nánháir

Offline YLK

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 16 Sie 2008
  • Wiadomości: 387
    • Chiny z Bardzo Bliska
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 19 Mar 2009, 03:20 »
Zabawne chlopaczysko

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.079 sekund z 20 zapytaniami.