Autor Wątek: Chińskie powiedzenia, które mają takie samo polskie tłumaczenie i znaczenie  (Przeczytany 891 razy)

0 Użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

achinger

  • Chłop
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Dołączył: 03.09.2008
  • Wiadomości: 7

  • Zobacz album fotografii Użytkownika achinger.

Drodzy forumowicze,
Chciałbym tutaj rozpocząć nowy wątek. Dla niektórych może to nic nowego. Zaczęła mnie ostatnio interesować coraz bardziej sprawa językowych podobieństw między chińskim i polskim. Nie jestem językoznawcą więc wybaczcie jeżeli posługuje się złą terminologią.

Na pewno znacie wyrażenia, takie jak 哪里 (gdzie tam w znaczenie skądże, gdy ktoś nas za coś chwali lub podziwia). Ostatnio ku mojemu zdziwieniu moja chińska nauczycielka, gdy ktoś kichnął w klasie powiedziała: 百岁 (sic! 100 lat). Później wytłumaczyła, że Chińczycy tak mówią czasami, jak ktoś kichnie. Trzeba dodać, że Chińczycy nie specjalnie zwracają uwagę na takie zjawiska fizjologiczne.

Czy możecie podać inne tego typu przykłady? Może też jakieś powiedzenia. I nie chodzi mi tu o powiedzenia typu 入乡随俗 (Kiedy trafisz między wrony, musisz krakać, jak i one) - bo w chińskiej wersji nie ma nic o wronach ;-)
Zapisane

YLK

  • Mędrzec
  • ***
  • Offline Offline
  • Płeć: Mężczyzna
  • Dołączył: 16.08.2008
  • Wiadomości: 358

    • WWW
牛!  Byczo!

xiaobai

  • Sędzia
  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Dołączył: 27.08.2008
  • Wiadomości: 153

  • Zobacz album fotografii Użytkownika xiaobai.

    • WWW
汗衫 - POTkoszulek  ::)

no dobra, a na powaznie to np.
下倾盆大雨
Leje jak z cebra. Jesli ceber ma chinski odpowiednik to pewnie jest to właśnie 盆.
A nie żadne cats and dogs

Ling Ling

  • Chłop
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Skąd: Hongkong
  • Dołączył: 20.10.2008
  • Wiadomości: 40
  • 鄺寧寧

  • Zobacz album fotografii Użytkownika Ling Ling.

    • WWW
耳不聽,心不煩
Czego oczy nie widzą, tego serce nie boli.
No dobrze, nie jest całkiem dokładnie, bo oczy wymienione na uszy, ale podobieństwo "logiki" zawsze mnie fascynowało :)
Zapisane

我唔係西人,我係雞蛋。

xiaobai

  • Sędzia
  • **
  • Offline Offline
  • Płeć: Kobieta
  • Dołączył: 27.08.2008
  • Wiadomości: 153

  • Zobacz album fotografii Użytkownika xiaobai.

    • WWW
磨嘴

Może nie mielić ozorem tylko całością gęby, ale rezultat czynności zbliżony.
 


Podobne wątki
Temat Zaczęty przez Odpowiedzi Wyświetleń Ostatni
Takie tam klachanie
w Herbaciarnia
ximinez 24 1911 Ostatni 4 Wrz 2008, 12:38
wysłany przez homikus
Bilety, loty i takie tam
w pre-F.A.Q.
Camillvs 28 1992 Ostatni 11 Wrz 2008, 10:16
wysłany przez Jolanta
Prośba o tłumaczenie
w chiński - polski
nomore 17 2119 Ostatni 20 Mar 2009, 12:28
wysłany przez xiaobai
Tłumaczenie na chiński
w Język chiński
Prayer 13 1241 Ostatni 26 Sty 2009, 23:08
wysłany przez homikus
就一直 - najodpowiedniejsze tłumaczenie
w chiński - polski
chem 16 977 Ostatni 24 Wrz 2009, 19:20
wysłany przez chem

chiński nauka | chiński tłumacz | język chiński | tłumacz chiński | chiński | chiński | chiński tłumaczenia | chiński Warszawa | kurs chińskiego
mandaryński | mandaryński nauka | nauka chińskiego | tłumaczenia chiński