Autor Wątek: Chińskie powiedzenia, które mają takie samo polskie tłumaczenie i znaczenie  (Przeczytany 2323 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Online achinger

  • Gubernator
  • *****
  • Dołączył: 3 Wrz 2008
  • Wiadomości: 190
Drodzy forumowicze,
Chciałbym tutaj rozpocząć nowy wątek. Dla niektórych może to nic nowego. Zaczęła mnie ostatnio interesować coraz bardziej sprawa językowych podobieństw między chińskim i polskim. Nie jestem językoznawcą więc wybaczcie jeżeli posługuje się złą terminologią.

Na pewno znacie wyrażenia, takie jak 哪里 (gdzie tam w znaczenie skądże, gdy ktoś nas za coś chwali lub podziwia). Ostatnio ku mojemu zdziwieniu moja chińska nauczycielka, gdy ktoś kichnął w klasie powiedziała: 百岁 (sic! 100 lat). Później wytłumaczyła, że Chińczycy tak mówią czasami, jak ktoś kichnie. Trzeba dodać, że Chińczycy nie specjalnie zwracają uwagę na takie zjawiska fizjologiczne.

Czy możecie podać inne tego typu przykłady? Może też jakieś powiedzenia. I nie chodzi mi tu o powiedzenia typu 入乡随俗 (Kiedy trafisz między wrony, musisz krakać, jak i one) - bo w chińskiej wersji nie ma nic o wronach ;-)

Offline YLK

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 16 Sie 2008
  • Wiadomości: 387
    • Chiny z Bardzo Bliska
牛!  Byczo!

Offline xiaobai

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Sie 2008
  • Wiadomości: 171
    • Za Chiny Ludowe
汗衫 - POTkoszulek  ::)

no dobra, a na powaznie to np.
下倾盆大雨
Leje jak z cebra. Jesli ceber ma chinski odpowiednik to pewnie jest to właśnie 盆.
A nie żadne cats and dogs

Offline Ling Ling

  • Chłop
  • Dołączył: 20 Paź 2008
  • Wiadomości: 40
  • Skąd: Hongkong
  • 鄺寧寧
    • 101% Hongkongu w Hongkongu
耳不聽,心不煩
Czego oczy nie widzą, tego serce nie boli.
No dobrze, nie jest całkiem dokładnie, bo oczy wymienione na uszy, ale podobieństwo "logiki" zawsze mnie fascynowało :)
我唔係西人,我係雞蛋。

Offline xiaobai

  • Sędzia
  • **
  • Dołączył: 27 Sie 2008
  • Wiadomości: 171
    • Za Chiny Ludowe
磨嘴

Może nie mielić ozorem tylko całością gęby, ale rezultat czynności zbliżony.

Offline Jolanta

  • Skryba
  • *
  • Dołączył: 18 Sie 2008
  • Wiadomości: 51
  • Skąd: Warszawa/天津
  • Bonum ex malo non fit
Widząc 磨嘴 przypomniało mi się niestety często słyszane na chińskiej ulicy 闭嘴 zamknij się.
Swoją drogą, czy ktoś może mi powiedzieć, jakie jest natężenie wulgaryzmu zawarte w tym słowie, bo zdarzało mi się je usłyszeć w takich okolicznościach (jako obserwatorowi), że oko wychodziło na wierzch. I teraz nie wiem, czy tego kogoś poniosło, czy to rzeczywiście odpowiednik naszego "zamknij mordę".



www.rottka.pl
Pomaga rottweilerom.

Offline Camillvs

  • Mędrzec
  • ***
  • Dołączył: 29 Lip 2008
  • Wiadomości: 293
  • Skąd: Prusy
耳不聽,心不煩
Czego oczy nie widzą, tego serce nie boli.
No dobrze, nie jest całkiem dokładnie, bo oczy wymienione na uszy, ale podobieństwo "logiki" zawsze mnie fascynowało :)


Żona mówi mi, że jest też wariant z “眼不见”.

Offline Jolanta

  • Skryba
  • *
  • Dołączył: 18 Sie 2008
  • Wiadomości: 51
  • Skąd: Warszawa/天津
  • Bonum ex malo non fit
灌水 lanie wody :) dziś mnie mąż nauczył ;)
www.rottka.pl
Pomaga rottweilerom.

Offline ximinez

  • 救国大夫
  • *****
  • Dołączył: 22 Lip 2008
  • Wiadomości: 306
  • Skąd: Warszawa
  • ugabuga!
    • Tłumacz polsko-chiński
灌水 lanie wody :) dziś mnie mąż nauczył ;)


Obecnie używane również w odniesieniu do trollowania na forach internetowych :) (nie jest to żadna żaluzja, po prostu takie też ma znaczenie ;) )

Offline Jolanta

  • Skryba
  • *
  • Dołączył: 18 Sie 2008
  • Wiadomości: 51
  • Skąd: Warszawa/天津
  • Bonum ex malo non fit
Ximenez, dzięki za uzupełnienie, właśnie w takim znaczeniu mój mąż go użył dziś. W euforii, że znalazłam nowe odniesienie chińsko-polskie, zapomniałam dodać.
www.rottka.pl
Pomaga rottweilerom.

Offline Bandicota

  • Chłop
  • Dołączył: 8 Paź 2010
  • Wiadomości: 28
    • Najszarszy z najczarniejszych
W polskim i chinskim przechodzi:
 在...的眼裡
w oczach (uszach) Anglika- zgrzyt

Offline Bandicota

  • Chłop
  • Dołączył: 8 Paź 2010
  • Wiadomości: 28
    • Najszarszy z najczarniejszych
przepraszam za rozdzielne posty, nagle mi sie przypomnialo:

absurdalna idea gryzienia wlasnych zebow (czym??) przed podjeciem wyzwania tez wystepuje w chinskim:
咬牙 (咬著牙去做)

mol ksiazkowy- bez nazw gatunkowych, co prawda:
書蟲

grom z jasnego nieba
晴天霹靂

na razie tyle

Online achinger

  • Gubernator
  • *****
  • Dołączył: 3 Wrz 2008
  • Wiadomości: 190
Ja dołożę podobne do tego napisanego przez Bandicota.

咬紧牙关 (lub wariacja tego samego 咬紧牙根)- zacisnąć zęby i nie poddawać się.

Chińska definicja: 形容决心忍受痛苦、艰难。w: 《汉语成语大全》商务印书馆(2007)

 


SinoForum

Strona wygenerowana w 0.05 sekund z 20 zapytaniami.