Ponad 1000 wyświetleń i ani jednej odpowiedzi - moja będzie pierwsza

. Nie bardzo rozumiem o co chodzi z tą siatkówką, ale jak analizuję ten tekst to nasuwają mi się pytania:
np. zdanie 我在北京外国语大学学的波兰语专业. Byłoby dla mnie jasne, gdyby zamiast 学学的 było 学学在, bo pierwszy 学 to rzeczownik a drugi 学 to czasownik. Wydaje mi się też, że byłoby poprawnie, gdyby drugie 学 przenieść na koniec, wtedy 北京外国语大学的波兰语专业 oznaczałoby polonistykę Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych. Ale konstrukcji z 学学的 nie rozumiem.